By Michel Hockx
In the late 1920s, when Duyvendak jotted down his comments, much of the earlier
idolatry was already evaporating, and from the 1930s, modern Chinese poetry reached
maturity as the second generation of modern Chinese poets took the stage. Since then, its
corpus has grown steadily and evolved: in Taiwan, Hong Kong, Singapore, and among
overseas Chinese communities in the 1950s, 1960s, and 1970s, and, since 1978 onwards,
has been marked by unprecedented productivity in mainland China, where the so-called
Obscure Poetry has played an important part in the emancipation of the individual after
the collective nightmare of the Cultural Revolution, and has begun to claim a position in
the forefront of the global, poetical avant-garde.
When it comes to the study of modern Chinese poetry, scholars from the Netherlands
(following in Duyvendak's footsteps?) have also been in the forefront for quite some time.
One of the first book-length studies of modern Chinese poetry was Lloyd Haft's
Pien Chih-lin: a study in modern Chinese poetry (Dordrecht: Foris, 1983),
while Volume III: The Poem of A Selective Guide to Chinese Literature
1900-1949 (Leiden etc.: Brill, 1989), edited by Haft, is one of the major reference
works in the field. Two other Leiden University scholars, Maghiel van Crevel and
myself, have done work on the latest and the earliest stages of modern Chinese poetry
respectively. Both Van Crevel's Language Shattered: contemporary Chinese poetry
and Duoduo (1996) and my A Snowy Morning: eight Chinese poets on the
road to modernity (1994) appeared in the CNWS Series of the Leiden Centre for Non-Western Studies.
During the last few decades, the United States has been another important centre for the
study of modern Chinese poetry outside China. The first substantial English language
anthology of modern Chinese poetry, was compiled by Kai-yu Hsu, who wrote an
important historical introduction, and published in New York by Doubleday in 1963.
During the 1970s, a first book-length study appeared: Julia Lin's Modern Chinese
Poetry: an introduction (London: George Allen & Unwin, 1972). During the
1980s, several studies of individual authors were published, and the reappearance of a
poetry scene in mainland China has led to the production of a large number of
translations. Only in 1991 did the first full-length study of modern and contemporary
poetry from mainland China and Taiwan see the light of day: this was Michelle Yeh's
Modern Chinese Poetry: theory and practice since 1919 (New Haven: Yale
UP), in which a thematic, rather than a chronological, approach is used to map the
various roads taken by modern Chinese poets over the past eighty years. A year later, a
second book by Michelle Yeh, a volume of translations entitled Anthology of Modern
Chinese Poetry (Yale UP, 1992), was published, definitively establishing Yeh as
the leading authority in the field.
Identity and modernity
During the last days of September 1995, Michelle Yeh and I co-hosted a workshop simply
called "Modern Chinese Poetry", which brought together a group of outstanding scholars
and critics from mainland China, Taiwan, Hong Kong, Japan, the United States,
Germany, and The Netherlands. The thirteen papers presented during the Workshop,
though each different in its approach and subject matter, can be divided into two groups,
corresponding to the two themes that dominated discussions during the workshop:
"identity and modernity" and "language and meaning".
Seven papers addressed the first theme, in one way or another. The tone was set on the
first day by P.K. Leung's paper "Modern Chinese Poetry in Hong Kong", which
generated a lengthy discussion on the cultural identity of Hong Kong poetry. On the
second day, I discussed the seemingly contradictory subject of "Modernity in Modern
Chinese Poetry" in a paper dealing with recently published love poetry by the 93-year old
poet Wang Jingzhi. Bonn University Professor Wolfgang Kubin approached the theme
from a different angle, commenting on "The Self-Image of Chinese Poets in the 20th
Century" and criticizing the incongruity of this image with the poets' actual behaviour
during, for instance, the Cultural Revolution. Michelle Yeh, whose paper was entitled
"National Identity and the Avant Garde in Modern Chinese Poetry", presented her views
of some recent discussions concerning modern Chinese poetry and poetic theory,
especially Stephen Owen's "Duyvendak-like" criticism of the work of the contemporary
poet Bei Dao. Yeh put forward the notion of "transculturation" as one way of avoiding
the immense problems involved in evaluating the indebtedness of modern Chinese poetry
to Western poetry. Taiwanese critic Yang Ze talked about "Modern Chinese Poetry and
the Translation of Paradigms", focusing on the prose poetry of Lu Xun, an author who
has been all but deified in mainland China, and all but outlawed in Taiwan, so that Yang
Ze's presentation provided convincing evidence of the existence of different national
identities even within Chinese culture. Professor Iwasa Masaaki of Kyþshþ University,
one of Japan's leading authorities on modern Chinese poetry, attempted to describe part
of that poetry's identity in terms of a "Light/Darkness Model", concentrating on a typical
form of imagery to be found in many 20th century Chinese poems. Finally, the well-
known Chinese critic Tang Xiaodu presented a "Reconstruction of the 'Modernity' of
New Poetry" by taking a close look at the case of the contemporary poet Yang Lian.
Language and meaning
The remaining six papers were all in their own way related to the subject of "language
and meaning". If the theme of identity and modernity was related to the position of
Chinese poetry in the world, the second group of papers treated "the world in the poem",
discussing all that can be unearthed by taking a close look at the texts itself. Zhang Zao's
"Dangerous Travel into Language Landscape", Ouyang Jianghe's "The Sublimation of
Contemporary Poetry and Its Limits", and Yu Jian's "Refusing Metaphor: poetry as
method" all displayed the Chinese critics' concern about the question of language, its uses
in poetry, and the meanings it produces. Yu Jian's "Refusing Metaphor" was especially
polemical in this respect, and seemed to reflect a developing of post-modernist tastes and
tendencies within contemporary Chinese culture. Maghiel van Crevel presented a
meticulous and richly detailed close reading of the lengthy poetry cycle Salute
by the Beijing poet Xi Chuan, one of the rising stars of contemporary mainland Chinese
poetry, refining on the definition of the notion of "metapoetry" along the way. A similar
approach, but with a slight deconstructivist twist, was seized by Peter Hoffmann
(Tübingen) in his "Sitting Together With (S)Words: a few remarks on Gu Cheng's
Table". Finally, Lloyd Haft impressed all present with his highly original
analysis of the structure of modern Chinese sonnets, showing how Chinese poets writing
in this Western form adapted some if its formal properties to the Chinese language,
inventing new dimensions of rhythm and meaning along the way.
The IIAS Workshop "Modern Chinese Poetry" has proved that the study of modern
Chinese poetry is now a well-developed, independent, academic discipline, with its own
answers to larger, interdisciplinary questions about literature and culture, based on a
corpus of texts that continues to grow in quantity and quality.
Homepage
IIAS Newsletter
IIASN-7
East Asia