By Ellen Raven
Jos Gommans indicated in his introduction, starting from
Abraham Rogerius in the seventeenth century, Dutch translators
have helped to shape our dreams and images of India, and
improve our understanding of Indian civilization. Translating
is no sinecure, as it requires basic choices regarding
methods: should a translator, for instance, aim at a strictly
scholarly translation, or should he or she prefer a more
literary rendering and try to cater to a broad public? Is it
possible to translate a story or a poem and not lose at least
part of the original's cultural identity in the process?
These were some of the aspects of translating brought to the
fore by eight contributors. Hanneke van den Muyzenberg,
Indologist and chief librarian at the Kern Institute,
discussed the phenomenon of indirect translating: Dutch
publishers publishing a secondary translation into Dutch of a
German or English primary translation of the Indian original
work. A relatively cheap solution, but one which is usually
done at the expense of the original text, detracting from the
pleasure of the reader.
The Arabist Richard van Leeuwen discussed the difficulties
facing him in translating The Tales of Thousand-and-One-
Nights, which have been translated into many European
languages since the eighteenth century, involving repeated
editing and adapting.
A.G. Menon, who teaches Dravidian languages at the Kern
Institute, talked about the seventeenth century efforts by the
Dutch East India Company to produce a 'Malabar'-Dutch
glossary.
Hein Wagenaar, entrepreneur in muli-media hard- and software,
recently compiled a transliterated Hindi-English dictionary on
CD ROM. He illustrated the choices a translator has to make
regarding the correct spelling of transliterated words. Indian
authors frequently include transliterated Hindi words in their
books. Their preference for any of a number of transliterating
styles often reflects the author's social and geographical
background.
Thomas de Bruijn, research fellow in training at the Kern
Institute, discussed the problems which Indian authors have to
face in the multi-lingual Indian society. In order to reach an
audience raised with a language (and social background)
different from his own, an author has to 'translate' his own
work into the vocabulary of his prospective audience. Thus his
work may reflect different levels of expression which a
translator may find very hard to bring out satisfactorily.
Victor van Bijlert, who teaches Bengali and modern history of
South Asia at the Kern Institute, discussed the area of
tension between the cultural hegemony of the West and the
opening-up of non-Western cultures, for instance by
translations. He focused on the poems of the Bengali poet
Rabindranath Tagore, who greatly supported cultural discourse
based on equality and mutual respect. Even though a
translation can never be more than a replica, differing in
colours and material from the original, a good copy may at
least evoke genuine appreciation of the original.
H. van Teylingen, founder of the Sri Chaitanya Community,
spoke about his versifying of Indian devotional texts such as
the Bhagavad Gita and the Krishna-lila. He
endeavours to phrase his translations in the original metres,
and -guided by his spiritual teachers - he tries to translate
and interpret the original texts in the spiritually purest
way.
Leo van Grunsven, head of the publishing division of Novib,
explained how financial factors dominate policies regarding
the publication of books, including translations more and
more. He amplified the process of selecting new titles for the
Novib series of Indian novels, which involves not only getting
the opinion of experts, but also trusting a publisher's
instincts for a hit novel.
Winand Callewaert, who teaches Eastern philology and history
at Leuven University, concluded the programme by evaluating
the various angles from which translating Indian texts had
been illustrated that day. There was general consensus among
those present that the meeting had been very successful and
henceforward one would see translations and translating
efforts in a different light. The Society of Friends of the
Kern Institute is exploring the possibilities of publishing
the papers of the meeting.
Dr Ellen Raven is affiliated to the Kern Institute of Leiden University
Homepage
IIAS Newsletter
IIASN-6
South Asia