IIAS Seminar 18 March, 1994 Leiden, The Netherlands THE DUTCH COLONIAL LANGUAGE POLICY So far the language policy pursued in the former Dutch colonies has failed to attract a great deal of attention. This statement is equally valid for the language policy with regard to the Dutch language itself, as for the policy implemented towards the various indigenous languages, in both the East and the West Indies (Surinam and the Dutch Antilles). During the IIAS seminar "The Dutch Colonial Language Policy", which was held on March 18, 1994, various aspects of the subject were broached in eight papers. By C.R. Groeneboer After the opening of the seminar by the president of the IIAS, Prof. F. Hsken, by way of introduction to the theme of the day Prof. J.W. de Vries touched briefly upon the question of "What is colonial language policy?". This was followed by papers dealing with the colonial language policy in the Netherlands East Indies with respect to Malay ( Prof. H.M.J. Maier), Dutch ( Dr K. Groeneboer), Javanese ( Prof. B. Arps), and Sundanese (Dr T. van den Berge and M. Moriyama M.A.), and then Prof. C. Fasseur examined the question of the linguistic competence of the civil servants in the Netherlands East Indies. At the end of the day, in order to provide a comparison for the situation in the East Indies, two addresses drew attention to the Dutch colonial language policy in the West Indies: the Surinam language policy was handled by Drs. Ch.H. Eersel and that of the Antilles by Dr F.C.M. van Putte. The programme for the day, consisting of eight lively lectures, each lasting roughly half an hour and each generating some discussion, went like clockwork. The council chamber of the university turned out to be an eminently suitable location for the number of participants (about 75 in the morning and 55 in the afternoon) and the catering was greatly appreciated. The backup provided by the IIAS secretariat was excellent. In the future it would be well worth considering organizing a follow-up study-day, with colonial language policy in an international perspective as its theme. The aim would be to compare Dutch colonial language policy with, for instance, that of the French in Indo-China and Africa, as well as in French Guyana and the Caribbean; that of the English in British India, Burma, and Malaysia, as well as British Guyana and the Caribbean; and with those of the Portuguese and Spanish in Asia and South America. This sort of perspective would be extremely valuable in developing a sounder understanding of the Dutch colonial language policy in both the East and the West Indies. I now intend to take upon myself the editing of a book De Nederlandse koloniale taalpolitiek in Oost en West based on the papers given a the seminar. All eight speakers have agreed to lend their co-operation, and in the meantime extra contributions have also been promised (conditionally) by Dr U. Kozk about the language policy towards Batak, Dr R. Tol and Drs. S. Koolhof about Buginese and Makassarese, by Dr D. Jemdanski about the language policy of Balai Poestaka, as well as by Drs. S.L. Gobdadhan-Rambocus about Dutch in Surinam and by Dr W. Rutgers about the more recent (semi-colonial) Antillean language policy. It is hoped that a Dutch language edition will be published in 1995, which may be followed by an Indonesian and, possibly, an English version.