|

Nirmal Varma
A Hindi Author on the Shores
of Modernity
THOMAS
DE BRUIJN al
Varma, April 2001
The perception
of Indian culture outside South Asia has changed radically in the last
decade. The success of Indian authors in English fiction writing has reached
unprecedented heights and a western audience is rapidly discovering the
attractions of Indian cinema. The verbal and visual 'masala' of these
cultural products fascinates audiences worldwide, but also somewhat obscures
the presence of an extensive cultural and intellectual discourse that
is expressed in literary writing in Indian languages other than English.
* By THOMAS DE BRUIJN
In
France, recent initiatives try to present a more balanced image of Indian
writing. In April of this year, the literary festival Salon
du Livre du Sud, in the town of Villeneuve-sur-Lot was devoted
to Indian writing and invited prominent Indian authors who write in
native languages of the subcontinent, such as Ambai, U.R. Anandamurthy,
and Nirmal Varma. Next year, the prestigious national festival Les
Belles Étrangeres will invite a large group of authors
from India who will present their work in various places all over France.
Nirmal Varma, April 2001
Thus, it will provide an impression of India's rich contemporary literary
production. Last April, I had the opportunity to meet the authors who
had been invited for the festival in Villeneuve-sur-Lot as they stayed
back in Paris for a few days, and had a more extensive conversation
with the prominent Hindi author, Nirmal Varma. In the interview, his
experiences of the encounter with the French audience, the state of
modern Indian writing, his place in modern Hindi fiction, and many other
issues came up. Nirmal Varma (1929) was born in Shimla in the mountains
of northern India and studied at St Stephen's College in New Delhi,
a place where many intellectuals and artists from post-Independence
India were educated. In 1959, when he had already published stories
in magazines, he was invited by the Czech Oriental Institute in Prague
to come and translate Czech authors into Hindi. He stayed in Prague
until 1971, a period in which he established himself as one of the most
gifted Hindi authors of his generation. In 1986, he was awarded the
prestigious Sahitya Akademi Award. Varma wrote a number of novels, many
short stories, critical essays, travelogues, and other works. His latest
novel, Antim Aranya (The Last
Forest) appeared this year.
Nirmal Varma belongs to a generation of Hindi writers who
emerged in the 1950s and '60s and opposed the idealism of earlier writers
by bringing realism and high modernism to Indian writing. Although the
influence of Western literature was significant, their objective was to
create a modern Indian literature that reflected the great changes in
Indian society. They met with strong reactions by literary critics who
denounced their innovations as 'un-Indian'.
Varma has always chosen his own path and objects to being
associated with the influential literary movements of his time such as
Nayi Kahani (New Short Story): 'The changes in the new fiction were not
as radical as the innovations that happened earlier in Hindi poetry of
the Naya Kavya (New Poetry) movement', 'Rakesh, Yadava and others are
fine writers, but I was never a part of this movement, they always looked
at me as an outsider.' From the early 1960s onwards, he produced a body
of Hindi fiction, unequivocally modern and realist. It conveys in great
subtlety the anguish caused by the '...gulf between me and the other...'
in relationships between family members or between individuals in general
in Indian society: 'This is not a social issue, but something in the human
species.' Varma's descriptions of this predicament adds a universal, metaphysical
quality. It may seem like existentialism from the works by Camus or Sartre
but, rather, it describes an alienating experience that is rooted in the
specific Indian situation. 'The way the problem of loneliness is tackled
in my stories is very different from the way an Englishman or Frenchman
would do it, it is stylistically different because the characters I choose
are rooted in the Indian family system in which this whole drama of interrelationships
takes place. So Indianness comes in a very indirect manner: I do not make
a conscious attempt to make my stories Indian. I forget that I am an Indian
when I am writing. The fact that it is difficult for a son to confront
his father is very much an Indian thing, but it also has a universal side.'
| 'I do not have
to consciously become Indian; the moment I start writing in Hindi,
it is part of a tradition ...' |
His long stay in Europe has brought Varma into contact with
many prominent European authors and artists of the time, including the
Czech dissident writers such as Havel, Kundera, and Klima. Many influences
are present in his work, but they do not dominate the description of the
emotional state and cultural outlook of his characters. Varma's works
are set in Europe, feature European as well as Indian characters, but
effortlessly convey universal aspects of their situation. Other themes
that come up in his works are feelings of alienation that are the result
of thwarted expectations for guidance and solace from a value-system or
moral authority that is no longer able to provide this, as is the case
in modern Indian society. Another theme is the irreparable loss of childhood
and its particular outlook on life, which reveals a sense of identity
that is lost thereafter. In this way, Varma provides a very natural bridge
between a modernist style of writing and being relevant to an Indian audience.
In Varma's eyes, the success of English-language fiction
writers from India is not always dependent on its literary quality but
on the fact that they write in a language which has global importance
and, therefore, attracts more attention. In his view, the use of Indian
languages connects authors with an old tradition: 'Language is not merely
a language in which you write, but it is something in which an entire
traditional world of a person is reflected. The modern word carries the
resonance and echoes of the past and that is not available to the English
writer.'
In his own recent work, Varma is constantly exploring new
areas and wants to write about them in Hindi, not any other language:
'...Hindi is no barrier, it gives me the space...'. 'I do not have to
consciously become Indian; the moment I start writing in Hindi, it is
part of a tradition, if I like it or not.' 'An English writer has to consciously
bring in Indian motifs in his writing, which is artificial and makes it
very false.'
Varma acknowledges the problems in bringing Hindi literature
to a larger audience outside India. Although translations are available,
they are few and not always of the best in Indian writing. He was very
pleased that recently a French translation of his novel Ek
Cithara Sukh (A Rag of Happiness) by the French Hindi scholar
Annie Montaut has been published (see list of translated works). His work
is particularly difficult to translate, as his use of Hindi is known for
its remarkable fluidity and semantic richness. Subtle depictions of the
emotional anguish of his characters are matched with evocative descriptions
of the landscapes or urban surroundings of his stories. The mountains
around Shimla often feature as a backdrop for his work, providing a timeless,
stable counterpoint to the emotional turmoil of his characters. The muffled
indirectness in his portrayal of emotional stress reflects the Indian
context, according to the author. As opposed to Western culture, verbal
expression is not always an option in Indian society and characters have
to come to terms with their pain in silence. Some commentators have gone
further and connected this quietist reflection in Varma's work to Indian
philosophical concepts.
Nirmal Varma is a very well-respected author who, like most
Indian authors, is also active as literary critic and writes essays on
various cultural issues. During his years in Prague, the scene of Hindi
writing was dominated by the rise of a group of innovative writers and
the intense debate with more conservative critics. He did not participate
in the literary circles that formed around prominent authors of that time.
Being mainly interested in literary quality he is not always happy with
the tone of the critical debate in India, which is very much divided along
lines of political preference. His wide literary interests are evident
in his literary essays and discussions with other Indian authors and critics.
A point which he constantly emphasizes is the following paradox: the Indian
cultural past is present in everyday life, while the Indian author is
very much disconnected from this tradition. In contrast, the Western author
is much more aware of his own roots and traditions, even if he lives in
a much more modernized society.
When asked about his view on the present state and the future of Hindi
writing, Nirmal Varma sees enough movement and innovation: 'Each period
has brought its changes and specific themes: the 1950s and 1960s were
the period of the influence of the French existentialists, now the magical
realist writing of Marquez and Borges is an example for Hindi writers.'
For him, labels such as post-modernism are not very relevant as he is
more interested in what new writers have to say and is impressed by
new authors such as Dhruva Shukla, Udaya Prakasha, Surendra Varma, or
Udayana Vajpeyi. 'There is quite an enlargement of the fictional imagination
in modern Hindi literature, which was not there in the fifties and sixties...An
example is the novel by Surendra Varma, Mujhe
cand cahiye, (I
want just so much) the struggle of a young woman from the
provincial backwaters, how she tries to make it in the Bombay film industry
and asserts her femininity.' He also sees the spread of Hindi in the
Indian diaspora as a potential for a future for Hindi literature. *
|
A small excerpt from the story: Andhere mem, (Under cover
of darkness, 1960). The story relates the experiences of a child
growing up in the mountains near Shimla, who witnesses the strained
relationships between his parents. It describes the perceptions
of a confused and frightened boy: his fear for a possible divorce
of his parents, their affairs, and his alienation from his mother.
When the child’s illness is over and the family moves to Delhi,
this period with its intense and fragile emotions is closed forever.
|
 |
| Her arms were white and smooth
like marble, and I was always a bit shy when touching them. She
would pull her hair back really tight, which made her head seem
very broad and made a straight division in the middle when
I saw that I would often be sad. Her ears were very tiny, like the
ears of a doll and she hid them under her hair. When she
would come and lay beside me, I would uncover her ears from under
her hair. I remembered Bano's words and a light shiver spread over
my entire body. Bano had said one day: 'Those who have small ears
will die soon.' I did not mention this to my mother, but I imagined
that, when she would be dying, I would tell her that her death was
due only to her having small ears. |
 |
|
From those days of my illness, I often
remember this one evening even though nothing in particular
happened during that evening which I can remember. When we started
on our way back, uncle Biren came along for a while. When my mother
indicated that we would be able to go the rest by ourselves, he
turned back. My mother and I silently climbed up the road for
a while. With large strides I had gone ahead. After walking for
a while I suddenly held my pace. It seemed as though my mother
was no longer following me. I turned around and started to walk
back. In the darkness my heart had started to pound violently.
After descending a while I suddenly
stopped I stood and peered anxiously into the darkness.
My mother stood there in a bend in the road, leaning over the
railing that was attached to the side of the road the border
of her sari was lifted up by the wind and had come down on her
shoulder totally lost in her own thoughts she stared downwards...
Down the slope it stood there
the cottage of uncle Biren, which appeared empty and deserted
in the hazy evening light. The grass on the lawn glittered in
the dim beam of light coming from the window in the library.
For a while we stood there in the evening
dusk in total silence, then suddenly my mother turned around and
started to walk on her gait was so abated that it seemed
for a moment that that she was sleep-walking.
She came towards me and with her eyes turned
upwards looked at me for a long instance with her a distraught,
powerless look. Then she pulled me towards her with great force
and started to kiss me again and again with cold, dry lips.
(All translations
by Thomas de Bruijn)
|
The following
works of Nirmal Varma are available in translation:
Maya
Darpan and Other Stories. Delhi: Oxford University Press (1986).
The
World Elsewhere and Other Stories, Columbia and Los Angeles:
Readers International (1988).
Nirmal
Verma, Un Bonheur en Lambeaux, translated by A. Montaut, Marseille:
Actes du Sud (2000).
Dr Thomas de Bruijn
is a specialist in early and modern Hindi and Urdu literature, was the
Guest Editor for the special theme issue on South Asian Literature in
IIAS Newsletter 21, and was, until 15 October 2001, an affiliated fellow
with the IIAS, Leiden.
|