IIAS | IIAS Newsletter Online | No. 26 | Regions | East Asia

publicationspublications

 

Not all it Seems to be:

'Japan & the Dutch, 1600-1853'

¥IIASN26-P37-01
As the year 2000 marked four hundred years of Dutch-Japanese relations, a variety of seminars, meetings, exhibitions and publications were initiated in commemoration of this milestone. With an attractive new book entitled 'Japan and the Dutch, 1600-1853', the renowned historian Grant K. Goodman joined the party. This book is, however, not all it seems to be.

* By HENK DE GROOT

In fact, Goodman revised his monograph The Dutch Impact On Japan, which was first published in 1967, and this is duly noted in the introduction. Unfortunately, and somewhat surprisingly, however, the current publisher, Curzon Press, fails to mention the fact that this revised version of Goodman's study has already been published in 1986 under the title Japan: The Dutch Experience, and that 'their 'new' edition is, in fact, a re-issue of the 1986 book, identical in every respect except for its title.
For more than thirty years, Goodman's study on Dutch-Japanese relations during the Edo period has been a standard work for students of the history of Japan's international relations, and it has stood the test of time well. With characteristic thoroughness, Goodman presents a wealth of detail in clear prose. No work, however, no matter how high the standard, is entirely without flaws and this work is no exception. Its most obvious shortcoming is the fact that its bibliography is now, more than thirty years after its first publication, becoming somewhat out of date.
While for the 1986 (Athlone Press) edition the text was updated and corrected in numerous places and the bibliography included a healthy number of additions, no such process took place in preparation for the Curzon edition. Despite the considerable amount of research that has been published in the field of Rangaku both inside Japan and elsewhere over the last twenty years or so, the latest publication cited here is dated 1979. The all-important Y-ogakushi jiten or Dictionary of the History of Western Learning, published in 1984 under the auspices of the Japan-Netherlands Institute, is completely ignored. Sugimoto Tsutomu, who during the seventies produced five large and informative (albeit somewhat verbose) volumes on the history of Dutch language studies during the Edo Period, was apparently not consulted, nor is mention made of any material produced after 1972 by key scholars Numata Jir-o and Katagiri Kazuo, although both produced a considerable amount of important work in the area of the Nagasaki interpreters and Dutch language studies.
A number of inaccuracies and omissions in the main text of Goodman's work are the inevitable result of this failure to consult more recent material. For example, Sugita Genpaku's famous assertion that Goto 'Rishun's K-om-odan (1765) was initially banned because it contained European alphabets (p. 85) has been largely discounted (Numata 1984: 138). O-tsuki Gentaku's prowess as a Dutch-Japanese translator (p. 121) has also long since been thrown into doubt (Sugimoto 1976: 467). While it is true that the influential scholar Arai Hakuseki met Dutch opperhoofd Cornelis Lardijn on a number of occasions in the years 1712-1714, these encounters certainly did not take place in the Dutch trading post on Dejima, but in Edo (p. 46). In some instances, Goodman's translations are also less than reliable. A passage on page 122, for example, might (and probably did) send some readers off on a search for an elusive Dutch book called Samenspraak, whereas, in fact, no such book exists: Gentaku was merely using the Dutch word for 'conversation'.
Despite its flaws, Goodman's study remains a major and valuable work in the English language on Japanese-Dutch relations. Publishing it under a different title without so much as a hint of its earlier incarnation, however, borders on the reprehensible. Furthermore, by blithely reissuing the 1986 text of Goodman's study, both author and publisher passed up an opportunity to update and correct this important study. Those already in possession of either the original monograph The Dutch Impact On Japan or its revised version Japan: The Dutch Experience would do well to be aware that this 'new' work is anything but, and save their money. *
 

­ Goodman, G.K., Japan and the Dutch 1600 ­ 1853, Richmond: Curzon Press (2000), 304 pp., ISBN 0-7007-1220-8

 

References
­ Goodman, G.K., The Dutch Impact on Japan, Leiden: E.J. Brill (1967)
­ Goodman, G.K., Japan: The Dutch Experience, London: The Athlone Press (1986)
­ Numata, J. et. al (eds), Yo¯gakushi jiten, Tokyo: Y_sho¯do¯ (1984).
­ Sugimoto, T., Edo jidai Rangogaku no seiritsu to sono tenkai, vol. II. Tokyo:Waseda Daigaku Shuppanbu (1976)


Henk de Groot is a PhD candidate at the Department of Asian Studies, University of Canterbury in Christchurch, New Zealand. The topic of his thesis is the development of the Dutch language studies in Japan during the period of national seclusion.

 

   IIAS | IIAS Newsletter Online | No. 26 | Regions | East Asia