IIAS | IIAS Newsletter Online | No. 26 | Regions | Bengal Studies
|
BENGAL STUDIES
New Publication'Rabindranath Tagore: Particles, Jottings, Sparks: The Collected Brief Poems' William Radice's
debut translations of Tagore's poetry 'Selected Poems' (1985, revised
1987) have recently been followed by an even more daring attempt. 'Particles,
Jottings, Sparks' contains each and every single one of Tagore's Bengali
'brief poems' ('kabitika'), which have been published in Bengali in
three volumes, but their translations have been bound together. The
first original 'Kanika' ('Particles') had come out in 1899, the second
'Lekhan' ('Jottings') appeared in 1927. The last one, 'Sphulinga' ('Sparks'),
was published posthumously in 1945.
Although Tagore began this brief
and light genre in the late-nineteenth century, it was not until 1916,
during his trip to East Asia, especially Japan, that he seriously experimented
with this form. The Japanese haiku,
a genre that made a deep impression on him (introduction, p. 12 and
appendix A, pp. 168-171), no doubt constituted an important source of
inspiration for him. Tagore tried this verse out in both Lekhan
and Sphulinga.
This is quite a remarkable fact, for in the Western literary world,
the haiku gained
recognition and popularity through the American Beat poets Jack Kerouac
and Allen Ginsberg no sooner than the fifties and sixties.
In his introduction, Radice sketches the evolution of
the genre of the brief poem (a term proposed by Radice on p. 3-4) underwent
in Tagore's mind, and the position of these three books in Tagore's
oeuvre as a whole. Thankfully not providing too many footnotes to the
translations themselves, Radice renders us three highly interesting
appendices. The first two of which are translations of Tagore's own
prose writings in which he explains his views on the brief poems and
on modern Western poetry, roughly covering the early period of T.S.
Eliot. Appendix C offers the Bengali original of a hitherto unknown
version of a short poem which appears as Sphulinga
two.
In his translations, Radice has tried to retain the flavour
of the rhyme and the metre of the originals. The book is a welcome addition
to the growing body of good translations of Tagore's Bengali works,
especially as it offers complete
original volumes and not the usual random selections. (VvB) *
Tagore, Rabindranath: Particles,
Jottings, Sparks: The Collected Brief Poems, Translated with
an introduction by William Radice. London: Angel Books (2001),
ISBN 0-946162-66-2
|
   IIAS | IIAS Newsletter Online | No. 26 | Regions | Bengal Studies